发新话题
打印

[讨论] 读余秋雨的《何凤山墓志铭》

读余秋雨的《何凤山墓志铭》

原文:

余秋雨
  公元二十世纪三十年代,法西斯狂潮肆虐欧洲,数百万犹太人惨遭迫害。无辜平民死中求生寻找逃奔之路,多国政府慑于淫威拒收犹太难民。在此漫天黑暗间,维也纳一处屋宇灯火犹亮,一位东方外交官争分夺秒发放签证,帮助犹太难民逃到上海和其他地方。
  屋宇为何名?中国驻维也纳总领事馆也。外交官为何人?中国驻维也纳总领事何凤山博士也。
  此屋宇终被法西斯没收,何凤山博士自租公寓继续签证。此善举又被国内同行疑嫉,何凤山博士光明磊落不为所动。随其手也,千百家庭得以绝处逢生;随其笔也,沉溺之身攀上救命方舟;随其声也,域外人士惊识中华文明;随其形也,离乱生命重建人世信心。
  华夏之德,不思远征而不拒远援。君子之道,默行大善而不事声张。何凤山博士之功绩埋入尘沙久焉,近年方见端倪,已被以色列政府授予“国际正义人士”荣誉称号。其家乡中国湖南省益阳市民众闻知事迹,深为感动,遂会商其子女,决定修筑何凤山纪念墓地于中心城区,以千年乡土体温,永久拥抱这位伟大游子。
  余赞之曰:     
           
  三尺之助尚不易,万里之善非等闲。
  乱世星火天有记,湖南益阳何凤山。

读后:


读后,感觉不伦不类,白话竟然加了些之乎者也。余先生号称文学大师,理应是当代白话散文写作的典范,但此文令人失望。
况且作文粗糙,有字词欠推敲、句子少锤炼、标点不察等地方。
法西斯狂潮肆虐欧洲”的“狂潮”,很不准确。“狂潮”,不是指代非正义战争的。还有“不拒远援”、“放见端倪”等,就不剖析了。
在此漫天黑暗间,维也纳一处屋宇灯火犹亮,一位东方外交官争分夺秒发放签证,帮助犹太难民逃到上海和其他地方。
  屋宇为何名?中国驻维也纳总领事馆也。外交官为何人?中国驻维也纳总领事何凤山博士也
”,86字可直接用54字叙述:在此漫天黑暗间,中国驻维也纳总领事馆里灯火犹明,总领事何凤山博士争分夺秒为帮助犹太难民逃亡中国上海等地签发证件。

还有“不拒远援”“方见端倪”,就不剖析了。

七言四句:
三尺之助尚不易,万里之善非等闲。
乱世星火天有记,湖南益阳何凤山。

没有把何凤山的事迹鲜明地表现出来!
此文如真成为墓志铭,有辱国人。


本帖最近评分记录

TOP

原文中的之乎者也读起来显的拗嘴。
正象楼主的感悟一样,不如用白话文直接表达。
也许余大作家这样写有他自己的用意,让读者读起来能显出他的别具一格。:lol
当今的一代文学大师真的与众不同啊!学习了。

TOP

真乃易中天批三国,
呵呵  赞同!:handshake
多一份爱,
少一许恨!
爱无止境,
恨有终结!

短暂的世界,
博爱的天堂!

TOP

发新话题